top of page

『ニッポン』

art glitch GIF by kidmograph.gif
«Япония»
2022年 / 2022 год

目の前で展開する惨事への反応としての戯曲。
まとまった言葉の代わりにあるのは、断片的な
フレーズと白紙の余白だけ。その空白を埋めるのは、それぞれの観客自身だ。

Пьеса-реакция на катастрофу, которая разворачивается на глазах. Когда вместо связной речи — только отдельные фразы и пустота белого листа. Каждый зритель заполнит эту пустоту по своему усмотрению.

「こっちは暑いしさ、ウォッカ飲んで、ぶらぶらしてるよ」

«У нас тут жара, водки выпили и ходим»
stadnikov-737x400_edited_edited.jpg

作:アンドレイ・スタドニコフ

Автор: Андрей Стадников

劇作家、演劇・映画監督、作家。「リュビーモフカ」に複数回参加。多数の戯曲と舞台作品を手がけ、ロシア語圏の主要な戯曲コンクールや演劇賞を多数受賞。現在はパリを拠点に活動。

Драматург, театральный и кинорежиссер, писатель. Многократный участник «Любимовки». Автор десятков пьес и спектаклей, многие из которых были отмечены важными русскоязычными драматургическими конкурсами и театральными премиями. В настоящее время живет и работает в Париже.

自分の戯曲『ニッポン』が、いつかその作品の名前の由来となった国で読まれるとは、想像すらしていませんでした。おそらく、戯曲を読んでもなぜこのタイトルなのかは、すぐにはわからないと思います。私自身も、うまく説明できません。最初のきっかけは形式でした——この戯曲は60ページあり、各ページに書かれたテキストはわずかで、一つのフレーズだけのこともあれば、いくつかの文が並ぶこともある。私にとってそれは、存在しないイメージへのキャプションのようなものです——観客の頭の中に浮かび上がるかもしれないイメージへの。空白が登場人物になる。演出家がそこに自分の思考を注ぎ込むこともできるし、そのままにしておくこともできる。この戯曲は、多くの点で、時代を前にした倫理的・人間的な途方に暮れた状態から生まれたものです。その断片性と断裂性は偶然ではありません。私が個人的に破局的な時代だと捉えているこの時代において、言葉へのこうした向き合い方が、ときに唯一の芸術的な可能性のように思えるのです。

Не мог и предположить, что мою пьесу «Япония» когда-то прочтут в стране, название которой я дал этому тексту. Наверное, даже после знакомства с пьесой не совсем понятно, почему она так называется. Я и сам не могу точно объяснить. Первый импульс был от формы: пьеса — это 60 страниц, на каждой из которых — небольшое количество текста, иногда одна фраза, иногда несколько. Для меня это будто подписи к несуществующим изображениям, которые могут возникать в голове у зрителя. Пустота становится действующим лицом. Ее может заполнить своей мыслью режиссер, но может и не заполнять. Эта пьеса во многом — результат этической и человеческой растерянности перед временем. Ее осколочность и фрагментарность не случайна: в эпоху, которую я для себя лично определяю как катастрофическую, такое отношение к слову иногда кажется единственной художественной возможностью.
rieko.jpeg

翻訳:神岡 理恵子

Перевод: Риэко Камиока

文学研究者、ソ連アンダーグラウンド文化・冷戦期比較文化研究者。2002〜2007年、日本における「ロシア文化フェスティバル」にて演劇・バレエプログラムの翻訳者を務める。2024〜2025年にはNHKラジオにてロシア語講座「Назад в СССР ~ 知られざるソ連への旅」を担当。2026年も再放送で聴取可能。

Литературовед, исследовательница советского андерграунда и культуры периода Холодной войны. В 2002—2007 работала переводчицей театральных и балетных программ «Фестиваля российской культуры в Японии», в 2024—2025 вела курс русского языка на радио NHK «Назад в СССР» (в 2026 в эфире можно послушать повтор передачи).

rieko.jpeg

キュレーター:神岡 理恵子

Куратор читки: Риэко Камиока

ロシアの演劇からは久しく離れていましたが、現在のロシア演劇の様々な形式と可能性に興味があって「リュビーモフカ」に参加することにしました。

Хотя я давно отошла от российского театра, я участвую в «Любимовке», потому что сейчас меня интересуют различные формы и возможности современного театрального искусства.
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • Телеграмма
  • YouTube
bottom of page